index introductio imagines || partitura exemplar translatio bibliographia e-mail

CTH 423

Citatio: F. Fuscagni (ed.), hethiter.net/: CTH 423 (TX 13.01.2015, TRit 04.01.2013)



§ 4''
32
--
32
A
32
B2+1
Ro I 6'/Ro I 9' ka-a-ša-wa [] ŠA URU-LIM KÚR Ro I 7'/Ro I 10' DUGKA.GAG g[ul- _ _ ] te-eḫ-ḫu-un
32
D
Vs. I 11' [D]UGKA.GAG Vs. I 12' []
33
--
33
A
33
B2+1
Ro I 8'/Ro I 11' GIŠBANŠURḪI.A {ras.} [-l]a-az-zi-ia ú-nu-wa-an-ta Ro I 9'/Ro I 12' te-eḫ-ḫu-un
33
D
Vs. I 12' []-aš ZAG-az Vs. I 13' []
34
--
34
A
34
B2+1
Ro I 9'/Ro I 12' KASKALMEŠ-i[a- _ _ _ _ I]Š-TU TÚG BABBAR TÚG SA5 Ro I 10/Ro I 13' TÚG ZA.GÌN kat-ta-an iš-p[ár- _ _ _ -u]n
34
D
Vs. I 13' [KASK]ALMEŠ-ia-aš-ma-aš Vs. I 14' [-a]ḫ-ḫu-un
35
--
35
A
35
B2+1
Ro I 10'/Ro I 13' nu-uš-ma-aš ke-e TÚGḪI.A KASKALMEŠ Ro I 11'/Ro I 14' a-ša-an-du
36
D
Vs. I 15' []
36
--
36
A
36
B2+1
Ro I 11'/Ro I 14' nu-kán ke-e[-] ar?-ḫa?22 Ro I 12'/Ro I15' i-ia-an-ni-ia-at-tén
36
D
Vs. I 15' [k]e-e-da-aš ␣␣ Vs. I 16' []
37
--
37
A
37
B2+1
Ro I 12'/Ro I 15' nu-k[án] aš-šu-li Ro I 13'/Ro I 16' an-da ne-ia-at-tén
37
D
Vs. I 16' [-]li Vs. I 17' []
38
--
38
A
38
B2+1
Ro I 13'/Ro I 16' šu-me-e[l-] KUR-TI a-wa-an ar-ḫa Ro I 14'/Ro I 17' nam-ma ti-ia-at-tén
39
--
39
A
39
B2+1
Ro I 14'/Ro I 17' nu-ma-aḫ-ḫa[-].GI ke-e A-WA-TEMEŠ Ro I 15'/Ro I 18' me-mi-ia-u-an-zi zi-in-na-i
40
--
40
A
40
B2+1
Ro I 15'/Ro I 18' [nu-k]án 1 UDU Ro I 16'/Ro I 19' A-NA DINGIRMEŠ MEŠ ŠA URU-LIM KÚR ši-i[p-pa-a]n-ti
41
--
41
A
41
B2
42
--
42
A
Ro II 37 [U]ZUNÍG.GIGḪI.A ŠÀ {ras.} IZI-it Ro II 38 [-a]n-zi
42
B2
43
--
43
A
43
B2
44
--
44
B2
§ 4''
32 -- “Ecco per voi, o dei della città del nemico ho posto una giara decorata
33 -- inoltre tavoli apparecchiati ho posto per voi sulla de[stra] e sulla sinistra,
34 -- per voi ho steso sentieri (fatti) di stoffa bianca, stoffa rossa e stoffa blu.
35 -- Queste stoffe siano per voi dei sentieri,
36 -- voi camminate su questi (sentieri),
37 -- volgetevi con benevolenza verso il re
38 -- e allontanatevi infine dal vostro paese.“
39 -- Quando la sacerdotessa ha finito di pronunciare queste parole
40 -- allora sacrifica una pecora agli dei maschili della città del nemico
41 -- e una pecora alle dee femminili della città del nemico.
42 -- [Poi(?)] si bruciano col fuoco il cuore e il fegato (delle due pecore).
43 -- e [si mette(?)] ciò di nuovo sul tavolo della divinità.
44 -- [Quindi(?)] (sc. la sacerdotessa) liba per tre volte birra (e) vino.
Per questa integrazione cfr. Roszkowska-Mutschler 1992, 8 con n. 23.
L'autografia di VBoT 67 non è chiara in questo punto e la lettura proposta è puramente ipotetica.
Qui si interrompe AO 9620.
Qui si interrompe KUB 7.60 Vo. II.

Editio ultima: Textus 13.01.2015; Traductionis 04.01.2013